دوبلور پیشکسوت: اینقدر که ما شخصیت ها را مزدوج کردیم، هیچ محضری صیغه عقد جاری نکرد!

نصرالله مدقالچی

فهرست مطالب

نصرالله مدقالچی، یکی از دوبلورهای شناخته‌شده، در گفت‌وگویی از دوبله‌های غیررسمی که این روزها رواج یافته‌اند، انتقاد کرد و از وزارت فرهنگ درخواست کرد با این پدیده برخورد کند.

او در گفت‌وگو با خبرنگار مهر درباره گسترش دوبله‌های زیرزمینی آثار سینمایی دنیا گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد و شرکت‌هایی را بگیرد که به شکل غیرقانونی و پنهانی به دوبله فیلم‌ها اقدام می‌کنند. این دوبله‌های غیرمجاز، بسیاری از ارزش‌های فرهنگی و ملی ما را نادیده می‌گیرند و زحمات هنرمندان رسمی را بی‌ارزش می‌کنند.

مدقالچی تأکید کرد: بیشتر کسانی که این کار را انجام می‌دهند، تخصص و دانش کافی ندارند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که مانع این روند نادرست شود. این وزارتخانه ابزار لازم برای برخورد با چنین پدیده‌هایی را در اختیار دارد و می‌تواند اقدام کند.

برای اطلاعات بیشتر، به مقاله نقد و بررسی فیلم ویلای ساحلی مراجعه کنید.

در اینجا می‌توانید اطلاعات کامل‌تری درباره نقد فیلم ساماری (Samaritan) بیابید.

این دوبلور با سابقه درباره علت به وجود آمدن دوبله زیرزمینی گفت: وقتی محدودیت‌های اعمال‌شده از سوی صداوسیما بیش از اندازه شود، طبیعی است که پدیده‌های ناخوشایندی مثل دوبله زیرزمینی رشد کنند. شبکه‌هایی مثل «جم»، «منوتو» و «بی‌بی‌سی» نیز که از جمله رسانه‌های نامناسب جهان هستند، این دوبله‌های غیرحرفه‌ای را پخش می‌کنند و به دیده شدنشان کمک می‌کنند. این در حالی است که بسیاری از این دوبلورهای زیرزمینی حتی اصول ابتدایی زبان فارسی را هم نمی‌دانند.

انتقاد از ممنوعیت کلمه «تکامل» به دلیل تداعی نظریه داروین

اگر به این موضوع علاقه دارید، حتماً نقد و بررسی سریال بازی مرکب (Squid Game) را بخوانید.

برای درک عمیق‌تر این موضوع، مطلب نقد و بررسی فیلم تلماسه 2 (Dune: Part Two) را بخوانید.

مدقالچی با انتقاد از برخی محدودیت‌های عجیب در صداوسیما گفت: سؤال من این است که کلمه «تکامل» چه مشکلی دارد؟ شاید باورتان نشود که این واژه یکی از خط‌قرمزهای ماست و نباید در گفت‌وگوهای شخصیت‌های فیلم استفاده شود! چون یادآور نظریه داروین است؟ در حالی که تکامل یک ویژگی انسانی است و انسان‌ها در طول زندگی خود رشد و تکامل پیدا می‌کنند. با این حال، استفاده از این کلمه در تلویزیون ممنوع است! نه فقط این کلمه، بلکه واژه‌های ساده‌تری هم هستند که استفاده از آن‌ها مجاز نیست.

توصیه می‌کنیم این مطلب نقد و بررسی فیلم رمانتیسم عماد و طوبا را حتماً بخوانید.

او ادامه داد: مثلاً فرض کنید در یک فیلم، مردی با یک زن متأهل دوست می‌شود و در پایان فیلم مشخص می‌شود که کار آن‌ها اشتباه بوده و نتیجه رفتار نادرستشان به مخاطب نشان داده می‌شود. در چنین شرایطی به ما می‌گویند که این دو نفر را زن و شوهر معرفی کنید و بگویید با هم ازدواج کرده‌اند! ما آنقدر شخصیت‌های فیلم‌ها را به عقد هم درآورده‌ایم که گمان نمی‌کنم هیچ دفتر ثبت ازدواجی به این اندازه عقد جاری کرده باشد!

توصیه می‌کنیم این مطلب نقد فیلم ماشین مرا بران (Drive My Car) را حتماً بخوانید.

این هنرمند افزود: متأسفانه امروز افرادی وارد این حوزه شده‌اند که کمترین شناخت و درکی از هنر دوبله ندارند. با این حال، مردم این هنر را دوست دارند، به سینما علاقه‌مند هستند و آن را رها نمی‌کنند؛ چون سینما یکی از سرگرمی‌های مهم آن‌هاست. این مردم بودند که باعث شدند دوبله شکل بگیرد و رونق پیدا کند. ما به خاطر خواست و تشویق مردم بود که در این مسیر قدم گذاشتیم. هنرمندانی مثل من هر چه دارند، از مردم دارند.

مقاله نقد سریال دکستر: خون تازه (Dexter: new blood) منبع بسیار خوبی برای یادگیری بیشتر است.

تفاوت دوبله در پلتفرم‌ها و شبکه‌های خانگی با صداوسیما

او درباره ورود سرویس‌های پخش آنلاین به حوزه دوبله آثار خارجی و رقابت آن‌ها با صداوسیما گفت: این رقابت سالم باعث شده دوبلورها انگیزه بیشتری پیدا کنند و کار باکیفیت‌تری ارائه دهند. اگر بخواهم تفاوت کار در تلویزیون و پلتفرم‌های نمایش خانگی را توضیح دهم، باید بگویم این تفاوت مانند تفاوت بین یک ساختمانِ ساخته‌شده توسط مهندس معمار و یک ساختمانِ ساخته‌شده توسط افراد غیرمتخصص است. پلتفرم‌های نمایش خانگی مثل ساختمان‌های شخصی‌ساز هستند و تلویزیون در نقش ساختمان معمارساز است.

مدقالچی تأکید کرد: گروه فعلی دوبلورهای سازمان صدا و سیما، گروه خوبی است؛ به شرطی که برخی مانع کار آن‌ها نشوند! به نظر من عملکرد واحد دوبلاژ بسیار عالی است، اما صداوسیما خط‌قرمزهایی دارد که به این واحد مربوط نمی‌شود. مثلاً فیلم‌های بزرگ دنیا مثل «پدر» که برنده جایزه اسکار شده، بر اساس این خط‌قرمزها به شکل نادرست تغییر داده می‌شوند و ما به عنوان دوبلور مجبوریم آن‌ها را اجرا کنیم. این محدودیت‌های بی‌جا باعث می‌شود کار خراب شود و زحمات ما از بین برود.

برای اطلاعات بیشتر، به مقاله نقد سریال خون سرد مراجعه کنید.

مقاله نقد فیلم بندر بند (Bandar Band) منبع بسیار خوبی برای یادگیری بیشتر است.

مقاله احسان علیخانی کمک های نقدی را صرف آزادی زندانیان چاقوکش کرد! منبع بسیار خوبی برای یادگیری بیشتر است.

فقط به ما بگویند جایگزین بهتری پیدا کنید

این دوبلور پیشکسوت گفت: ویراستاران واحد دوبلاژ صداوسیما تخصص و دانش کافی ندارند و علاوه بر این، با سینما و رسانه هم آشنا نیستند! اگر زیر جمله‌ای خط بکشند و برای ما بنویسند: «لطفاً برای این جمله جایگزین بهتری پیدا کنید»، ما می‌فهمیم چه باید بکنیم و بهترین معادل را برایش انتخاب می‌کنیم. در این صورت، اجازه نمی‌دهیم زبان و بیان اثر آسیب ببیند.

توصیه می‌کنیم این مطلب نقد فیلم زمانی برای خودم (Me Time) را حتماً بخوانید.

او در پایان گفت: همین فیلم «پدر» را در نظر بگیرید که بسیاری از مردم، به‌ویژه جوانان، آن را دیده‌اند و اتفاقاً به زبان اصلی تماشا کرده‌اند. وقتی ما دیالوگ‌های این فیلم را بر اساس سلیقه خودمان عوض می‌کنیم، طبیعی است که مخاطب باهوش متوجه این تغییرات می‌شود و اعتمادش را نسبت به آنچه می‌بیند از دست می‌دهد. ما فکر می‌کنیم مردم متوجه این چیزها نمی‌شوند! در حالی که مردم تحصیل‌کرده‌اند و درک بالایی دارند؛ پس به خوبی می‌فهمند چه اتفاقی در حال رخ دادن است. ما نمی‌توانیم مردم را گول بزنیم و مثلاً به آن‌ها بگوییم: «بروید از حمام یخ بیاورید!» در کل، می‌خواهم بگویم که واحد دوبلاژ تا جایی که مربوط به حوزه کاری خودش است، کارش را به بهترین شکل انجام می‌دهد، اما برخی مسائل خارج از کنترل این واحد است.

مقاله نقد و بررسی بازی Kena: Bridge of Spirits حاوی اطلاعات جامعی است.